关闭菜单
新闻

“种族歧视”阿尔迪威士忌广告投诉被驳回

英国广告标准委员会(Advertising Standards Board)日前驳回了一项投诉,称阿尔迪(Aldi)威士忌品牌的澳大利亚电台广告暗示苏格兰人“无法被理解”,是对苏格兰人的“种族主义”。

Highland-Earl-Scotch-Whisky
广告标准委员会驳回了对阿尔迪高地伯爵苏格兰威士忌广告的投诉

广告以风笛演奏的声音开始,然后一个带着浓重苏格兰口音的男人介绍自己是阿尔迪高地伯爵苏格兰威士忌的首席酿酒师。

随后,一名带有英国口音的女子与他交谈,并翻译他的话,尽管这位苏格兰人坚称自己说的是英语。

在一名移居国外的苏格兰人投诉后,澳大利亚广告标准委员会对该广告进行了调查。

“这则广告是对苏格兰人民的种族主义,作为一名苏格兰人,我被种族主义的暗示所冒犯,因为我说话不清楚,无法被理解。这样的广告延续了一种刻板印象,即作为一个国家,我们无法被理解,”申诉人说。
“这个问题应该放在这样一个背景下考虑:在土著产品的广告上放一名翻译是否可以接受?”不!会引起一片哗然。为什么对苏格兰人有种族歧视是可以接受的?”

阿尔迪在回应投诉时表示,这则广告是一系列广告的一部分,这些广告“试图通过产区极具特色的口音来突出阿尔迪酒系列的产地”,比如其Monsigny香槟来自法国,弗雷泽布里格斯高级拉格啤酒来自新西兰。

阿尔迪说:“在每一个例子中,宣传都是轻松幽默的,同时也展示了产品的真实性。”

“虽然我们强调了来自不同国家的说英语的人的不同口音,但我们这样做并没有不公正或偏见,因为第一,鉴于说英语的人分布在广泛的地理位置,不同的口音是事实;第二,我们没有声明或暗示其中一个比另一个更正确。

“相反,我们只是把一个地区的口音翻译给另一个地区的不同口音的观众。因此,我们没有“歧视”,特别是考虑到轻松和幽默的语气。我们也没有‘辱骂’或‘贬低’,所以没有诋毁任何苏格兰国籍或血统的人。”

委员会站在阿尔迪一边,驳回了这一投诉,指出在这种情况下,广告是“在一个常见的场景中发挥作用”,即使是在说同一种语言时,强烈的口音对一些人来说也很难理解。

书面裁决如下:“使用翻译的建议是,该男子的苏格兰口音不太可能被普通听众听懂,并认为由于该男子的苏格兰口音很容易理解,翻译为广告增添了幽默的语气。

“委员会注意到,这则广告给人留下了一个口音很重的苏格兰人的刻板印象,但认为整体描述并不负面:翻译被表现得很傻,而不是苏格兰人,因为她在不必要地翻译。”

  • 推特
  • 脸谱网
  • Linkedin

看起来你在亚洲,你想被重定向到饮品商业亚洲版吗?

是的,带我去看亚洲版没有

Baidu
map